Третья книга царств

Глава 21

1 Спустя некоторое время случилось вот что. У Навота из Изреэля был виноградник в Изреэле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии.

2 Ахав обратился к Навоту с просьбой: «Отдай мне свой виноградник, и будет у меня рядом с домом огород. Я дам тебе взамен виноградник лучше прежнего, а если пожелаешь, то заплачу за него серебром».

3 Но Навот ответил Ахаву: «Упаси меня ГОСПОДЬ отдать тебе наследие моих предков!»

4 Ахав отправился домой мрачный и раздраженный из-за того, что Навот из Изреэля отказался отдать ему наследие своих предков. Он лежал на постели, отвернувшись к стене, и ничего не ел.

5 Вошла к нему жена его Иезавель и заговорила с ним: «Отчего ты мрачен и ничего не ешь?»

6 «Я разговаривал с Навотом из Изреэля, — ответил он ей, — просил его продать мне свой виноградник за серебро или, если пожелает, поменять на другой — а он отказался отдать мне свой виноградник».

7 Отвечала жена его Иезавель: «Разве ты не царь израильский? Встань, поешь и ободрись! А я добуду тебе виноградник Навота из Изреэля».

8 Она написала письма от имени Ахава, запечатала их его печатью и разослала старейшинам и знати того города, где жил Навот.

9 Вот что она написала в письмах: «Объявите пост, посадите Навота в собрании перед всем народом

10 и посадите против него двух негодных людей, чтобы они произнесли свидетельство против него: „Ты хулил Бога и царя!“ А потом выведите его на казнь и забейте камнями».

11 Жители города: старейшины и знать — сделали, как требовала от них Иезавель, как предписывала она в посланных письмах.

12 Они объявили пост и посадили Навота в собрании перед всем народом.

13 Пришли два негодных человека, сели против него и стали свидетельствовать против Навота перед народом: «Навот хулил Бога и царя!» Тогда его вывели за город и казнили, забив камнями.

14 А потом передали Иезавели: «Навота казнили, забив камнями!»

15 Когда Иезавель услышала, что Навота казнили, забив камнями, она сказала Ахаву: «Иди и забери себе виноградник Навота из Изреэля! Он отказался продать его тебе за серебро, а теперь Навота нет в живых, он умер».

16 Как только Ахав услышал, что Навот из Изреэля умер, он отправился в его виноградник, чтобы завладеть им.

17 И было слово ГОСПОДНЕ Илии из Тишбы:

18 «Выйди навстречу Ахаву, царю израильскому, правителю Самарии. Он пошел в виноградник Навота из Изреэля, чтобы завладеть им!

19 Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: ты убил Навота — и сам же наследуешь его виноградник? Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: на том самом месте, где псы лизали кровь Навота, будут псы лизать и твою кровь!»

20 Ахав сказал Илии: «Нашел ты меня, враг мой!» Тот ответил: «Нашел, потому что ты предался делам, ненавистным ГОСПОДУ.

21 Он говорит: „Наведу Я на тебя беду, низвергну тебя, истреблю у тебя, Ахав, в Израиле всех мужчин — от слуги до господина,

22 поступлю с твоим родом так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, и с родом Ваасы, сына Ахии, — за то, что ты вовлек Израиль во грех и тем вызвал гнев Мой“.

23 И об Иезавели тоже сказал ГОСПОДЬ: „Псы съедят труп Иезавели у стен Изреэля.

24 И кто из рода Ахава умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные“.

25 Не бывало еще в Израиле такого царя, кто настолько бы предавался злодеяниям пред ГОСПОДОМ, как Ахав, подстрекаемый женой его Иезавелью.

26 Что за мерзости он творил, служа идолам, — в точности, как амореи, которых изгнал ГОСПОДЬ на виду у израильтян».

27 Когда Ахав услышал эти слова, то разодрал одежды, облачился в рубище и стал поститься. В рубище он даже спал и совсем присмирел.

28 И было Илии из Тишбы такое слово ГОСПОДНЕ:

29 «Видишь, как смирился Ахав предо Мной? За это его смирение предо Мной Я не наведу беды в его дни; нагрянет беда на род его при жизни его сына».

Das erste Buch der Könige

Kapitel 21

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich681‘s, daß Naboth5022, ein Jesreeliter3158, einen Weinberg3754 hatte zu Jesreel3157, bei dem Palast1964 Ahabs256, des Königs4428 zu Samaria8111.

2 Und Ahab256 redete1696 mit Naboth5022 und sprach559: Gib5414 mir681 deinen Weinberg3754, ich will mir einen Kohlgarten1588 draus machen, weil er so nahe7138 an meinem Hause1004 liegt. Ich will dir5869 einen bessern Weinberg3754 dafür geben5414; oder, so dir‘s gefällt2896, will ich dir Silber3701 dafür geben5414, so viel er gilt4242.

3 Aber Naboth5022 sprach559 zu Ahab256: Das lasse der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich dir meiner Väter1 Erbe5159 sollte geben5414!

4 Da kam Ahab256 heim1004 Unmuts5620 und zornig2198 um1697 des Worts willen, das Naboth5022, der Jesreeliter3158, zu ihm hatte1696 gesagt559 und gesprochen: Ich will935 dir meiner Väter1 Erbe5159 nicht geben5414. Und er legte sich7901 auf6440 sein Bett4296 und wandte5437 sein Antlitz und aß398 kein Brot3899.

5 Da kam935 zu ihm hinein Isebel348, sein Weib802, und redete1696 mit ihm: Was ist‘s398, daß dein Geist7307 so Unmuts ist und daß du nicht Brot3899 issest?

6 Er sprach559 zu2655 ihr: Ich habe1696 mit Naboth5022, dem Jesreeliten3158, geredet und gesagt1696: Gib mir deinen Weinberg3754 um Geld3701; oder, so du Lust dazu hast5414, will ich dir einen andern dafür geben5414. Er aber sprach559: Ich will dir meinen Weinberg3754 nicht geben5414.

7 Da sprach559 Isebel348, sein Weib802, zu6213 ihm: Was wäre für ein Königreich4410 in Israel3478, wenn du so tätest? Stehe5414 auf6965 und iß398 Brot3899 und sei gutes Muts3820! Ich will3190 dir den Weinberg3754 Naboths5022, des Jesreeliten3158, verschaffen.

8 Und256 sie5612 schrieb3789 Briefe5612 unter Ahabs Namen8034 und versiegelte2856 sie mit seinem Petschier; und sandte7971 sie zu den Ältesten2205 und Obersten2715 in seiner Stadt5892, die um Naboth5022 wohneten.

9 Und559 schrieb3789 also in den Briefen5612: Lasset ein3427 Fasten6685 ausschreien7121 und setzet Naboth5022 oben7218 an im Volk5971.

10 Und582 stellet zween loser Buben vor ihn1100, die3427 da zeugen5749 und1121 sprechen: Du559 hast GOtt430 und dem Könige4428 gesegnet1288. Und führet ihn hinaus3318 und steiniget ihn, daß er sterbe4191.

11 Und5892 die Ältesten2205 und Obersten2715 seiner Stadt5892, die in seiner Stadt3427 wohneten, taten, wie ihnen Isebel348 entboten hatte6213, wie sie582 in den Briefen5612 geschrieben3789 hatte7971, die sie zu ihnen sandte7971.

12 Und ließen ein Fasten6685 ausschreien7121 und ließen Naboth5022 obenan7218 unter dem Volk5971 sitzen3427.

13 Da kamen935 die582 zween losen Buben und1121 stelleten sich3427 vor2351 ihn1100 und68 zeugten5749 wider Naboth5022 vor dem Volk5971 und sprachen559: Naboth5022 hat GOtt430 und dem Könige4428 gesegnet1288. Da führeten sie8147 ihn1100 vor die582 Stadt5892 hinaus3318 und steinigten5619 ihn, daß er starb4191.

14 Und sie5619 entboten7971 Isebel348 und ließen ihr sagen559: Naboth5022 ist gesteiniget und tot4191.

15 Da aber Isebel348 hörete, daß Naboth5022 gesteiniget und256 tot war4191, sprach559 sie5619 zu8085 Anab: Stehe auf6965 und3423 nimm ein den Weinberg3754 Naboths, des Jesreeliten3158, welchen er2416 sich3985 weigerte, dir um Geld3701 zu4191 geben5414. Denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot.

16 Da Ahab256 hörete, daß Naboth5022 tot war4191, stund er auf6965, daß er hinabginge3381 zum Weinberge3754 Naboths5022, des Jesreeliten3158, und256 ihn einnähme3423.

17 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu Elia452, dem Thisbiten, und sprach559:

18 Mache dich3381 auf6965 und3423 gehe hinab3381 Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, entgegen7125, der zu Samaria8111 ist. (Siehe, er ist im Weinberge3754 Naboths5022, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme.)

19 Und7523 rede mit ihm und sprich559: So spricht559 der HErr3068: Du559 hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst1696 mit ihm reden1696 und sagen559: So spricht der HErr3068: An der Stätte4725, da Hunde3611 das Blut1818 Naboths5022 geleckt haben3423, sollen auch Hunde3611 dein Blut1818 lecken.

20 Und Ahab256 sprach559 zu Elia452: Hast4672 du mich je deinen Feind341 erfunden? Er aber sprach559: Ja, ich habe4672 dich funden, darum daß du verkauft4376 bist, nur Übels7451 zu tun6213 vor5869 dem HErrn3068.

21 Siehe, ich will935 Unglück7451 über dich bringen und310 deine Nachkommen wegnehmen1197; und will von Ahab256 ausrotten3772 auch den, der an die Wand7023 pisset und der verschlossen6113 und übergelassen ist in Israel3478.

22 Und1121 will dein Haus1004 machen wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281, um des Reizens willen3708, damit du erzürnet3707 und Israel3478 sündigen2398 gemacht hast5414.

23 Und über Isebel348 redete1696 der HErr3068 auch und sprach559: Die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 an der Mauer2426 Jesreels3157.

24 Wer von Ahab256 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; und wer auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 unter dem Himmel8064 fressen398.

25 Also war niemand, der so gar verkauft4376 wäre, übel zu tun6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, als Ahab256; denn sein Weib802 Isebel348 überredete5496 ihn also.

26 Und310 er machte6213 sich3212 zum großen3966 Greuel8581, daß er den Götzen1544 nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter567 getan hatten, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte.

27 Da aber Ahab256 solche Worte1697 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und1320 legte7760 einen Sack8242 an seinen Leib und fastete6684 und schlief7901 im Sack8242 und ging1980 jämmerlich328 einher.

28 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu Elia452, dem Thisbiten, und sprach559:

29 Hast du nicht7451 gesehen, wie sich Ahab256 vor3117 mir6440 bückete? Weil3282 er sich nun vor3117 mir6440 bückete, will7200 ich das Unglück nicht7451 einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes1121 Leben will935 ich Unglück über sein Haus1004 führen935.

Третья книга царств

Глава 21

Das erste Buch der Könige

Kapitel 21

1 Спустя некоторое время случилось вот что. У Навота из Изреэля был виноградник в Изреэле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии.

1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich681‘s, daß Naboth5022, ein Jesreeliter3158, einen Weinberg3754 hatte zu Jesreel3157, bei dem Palast1964 Ahabs256, des Königs4428 zu Samaria8111.

2 Ахав обратился к Навоту с просьбой: «Отдай мне свой виноградник, и будет у меня рядом с домом огород. Я дам тебе взамен виноградник лучше прежнего, а если пожелаешь, то заплачу за него серебром».

2 Und Ahab256 redete1696 mit Naboth5022 und sprach559: Gib5414 mir681 deinen Weinberg3754, ich will mir einen Kohlgarten1588 draus machen, weil er so nahe7138 an meinem Hause1004 liegt. Ich will dir5869 einen bessern Weinberg3754 dafür geben5414; oder, so dir‘s gefällt2896, will ich dir Silber3701 dafür geben5414, so viel er gilt4242.

3 Но Навот ответил Ахаву: «Упаси меня ГОСПОДЬ отдать тебе наследие моих предков!»

3 Aber Naboth5022 sprach559 zu Ahab256: Das lasse der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich dir meiner Väter1 Erbe5159 sollte geben5414!

4 Ахав отправился домой мрачный и раздраженный из-за того, что Навот из Изреэля отказался отдать ему наследие своих предков. Он лежал на постели, отвернувшись к стене, и ничего не ел.

4 Da kam Ahab256 heim1004 Unmuts5620 und zornig2198 um1697 des Worts willen, das Naboth5022, der Jesreeliter3158, zu ihm hatte1696 gesagt559 und gesprochen: Ich will935 dir meiner Väter1 Erbe5159 nicht geben5414. Und er legte sich7901 auf6440 sein Bett4296 und wandte5437 sein Antlitz und aß398 kein Brot3899.

5 Вошла к нему жена его Иезавель и заговорила с ним: «Отчего ты мрачен и ничего не ешь?»

5 Da kam935 zu ihm hinein Isebel348, sein Weib802, und redete1696 mit ihm: Was ist‘s398, daß dein Geist7307 so Unmuts ist und daß du nicht Brot3899 issest?

6 «Я разговаривал с Навотом из Изреэля, — ответил он ей, — просил его продать мне свой виноградник за серебро или, если пожелает, поменять на другой — а он отказался отдать мне свой виноградник».

6 Er sprach559 zu2655 ihr: Ich habe1696 mit Naboth5022, dem Jesreeliten3158, geredet und gesagt1696: Gib mir deinen Weinberg3754 um Geld3701; oder, so du Lust dazu hast5414, will ich dir einen andern dafür geben5414. Er aber sprach559: Ich will dir meinen Weinberg3754 nicht geben5414.

7 Отвечала жена его Иезавель: «Разве ты не царь израильский? Встань, поешь и ободрись! А я добуду тебе виноградник Навота из Изреэля».

7 Da sprach559 Isebel348, sein Weib802, zu6213 ihm: Was wäre für ein Königreich4410 in Israel3478, wenn du so tätest? Stehe5414 auf6965 und iß398 Brot3899 und sei gutes Muts3820! Ich will3190 dir den Weinberg3754 Naboths5022, des Jesreeliten3158, verschaffen.

8 Она написала письма от имени Ахава, запечатала их его печатью и разослала старейшинам и знати того города, где жил Навот.

8 Und256 sie5612 schrieb3789 Briefe5612 unter Ahabs Namen8034 und versiegelte2856 sie mit seinem Petschier; und sandte7971 sie zu den Ältesten2205 und Obersten2715 in seiner Stadt5892, die um Naboth5022 wohneten.

9 Вот что она написала в письмах: «Объявите пост, посадите Навота в собрании перед всем народом

9 Und559 schrieb3789 also in den Briefen5612: Lasset ein3427 Fasten6685 ausschreien7121 und setzet Naboth5022 oben7218 an im Volk5971.

10 и посадите против него двух негодных людей, чтобы они произнесли свидетельство против него: „Ты хулил Бога и царя!“ А потом выведите его на казнь и забейте камнями».

10 Und582 stellet zween loser Buben vor ihn1100, die3427 da zeugen5749 und1121 sprechen: Du559 hast GOtt430 und dem Könige4428 gesegnet1288. Und führet ihn hinaus3318 und steiniget ihn, daß er sterbe4191.

11 Жители города: старейшины и знать — сделали, как требовала от них Иезавель, как предписывала она в посланных письмах.

11 Und5892 die Ältesten2205 und Obersten2715 seiner Stadt5892, die in seiner Stadt3427 wohneten, taten, wie ihnen Isebel348 entboten hatte6213, wie sie582 in den Briefen5612 geschrieben3789 hatte7971, die sie zu ihnen sandte7971.

12 Они объявили пост и посадили Навота в собрании перед всем народом.

12 Und ließen ein Fasten6685 ausschreien7121 und ließen Naboth5022 obenan7218 unter dem Volk5971 sitzen3427.

13 Пришли два негодных человека, сели против него и стали свидетельствовать против Навота перед народом: «Навот хулил Бога и царя!» Тогда его вывели за город и казнили, забив камнями.

13 Da kamen935 die582 zween losen Buben und1121 stelleten sich3427 vor2351 ihn1100 und68 zeugten5749 wider Naboth5022 vor dem Volk5971 und sprachen559: Naboth5022 hat GOtt430 und dem Könige4428 gesegnet1288. Da führeten sie8147 ihn1100 vor die582 Stadt5892 hinaus3318 und steinigten5619 ihn, daß er starb4191.

14 А потом передали Иезавели: «Навота казнили, забив камнями!»

14 Und sie5619 entboten7971 Isebel348 und ließen ihr sagen559: Naboth5022 ist gesteiniget und tot4191.

15 Когда Иезавель услышала, что Навота казнили, забив камнями, она сказала Ахаву: «Иди и забери себе виноградник Навота из Изреэля! Он отказался продать его тебе за серебро, а теперь Навота нет в живых, он умер».

15 Da aber Isebel348 hörete, daß Naboth5022 gesteiniget und256 tot war4191, sprach559 sie5619 zu8085 Anab: Stehe auf6965 und3423 nimm ein den Weinberg3754 Naboths, des Jesreeliten3158, welchen er2416 sich3985 weigerte, dir um Geld3701 zu4191 geben5414. Denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot.

16 Как только Ахав услышал, что Навот из Изреэля умер, он отправился в его виноградник, чтобы завладеть им.

16 Da Ahab256 hörete, daß Naboth5022 tot war4191, stund er auf6965, daß er hinabginge3381 zum Weinberge3754 Naboths5022, des Jesreeliten3158, und256 ihn einnähme3423.

17 И было слово ГОСПОДНЕ Илии из Тишбы:

17 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu Elia452, dem Thisbiten, und sprach559:

18 «Выйди навстречу Ахаву, царю израильскому, правителю Самарии. Он пошел в виноградник Навота из Изреэля, чтобы завладеть им!

18 Mache dich3381 auf6965 und3423 gehe hinab3381 Ahab256, dem Könige4428 Israels3478, entgegen7125, der zu Samaria8111 ist. (Siehe, er ist im Weinberge3754 Naboths5022, dahin er ist hinabgegangen, daß er ihn einnehme.)

19 Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: ты убил Навота — и сам же наследуешь его виноградник? Передай ему, что говорит ГОСПОДЬ: на том самом месте, где псы лизали кровь Навота, будут псы лизать и твою кровь!»

19 Und7523 rede mit ihm und sprich559: So spricht559 der HErr3068: Du559 hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst1696 mit ihm reden1696 und sagen559: So spricht der HErr3068: An der Stätte4725, da Hunde3611 das Blut1818 Naboths5022 geleckt haben3423, sollen auch Hunde3611 dein Blut1818 lecken.

20 Ахав сказал Илии: «Нашел ты меня, враг мой!» Тот ответил: «Нашел, потому что ты предался делам, ненавистным ГОСПОДУ.

20 Und Ahab256 sprach559 zu Elia452: Hast4672 du mich je deinen Feind341 erfunden? Er aber sprach559: Ja, ich habe4672 dich funden, darum daß du verkauft4376 bist, nur Übels7451 zu tun6213 vor5869 dem HErrn3068.

21 Он говорит: „Наведу Я на тебя беду, низвергну тебя, истреблю у тебя, Ахав, в Израиле всех мужчин — от слуги до господина,

21 Siehe, ich will935 Unglück7451 über dich bringen und310 deine Nachkommen wegnehmen1197; und will von Ahab256 ausrotten3772 auch den, der an die Wand7023 pisset und der verschlossen6113 und übergelassen ist in Israel3478.

22 поступлю с твоим родом так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, и с родом Ваасы, сына Ахии, — за то, что ты вовлек Израиль во грех и тем вызвал гнев Мой“.

22 Und1121 will dein Haus1004 machen wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281, um des Reizens willen3708, damit du erzürnet3707 und Israel3478 sündigen2398 gemacht hast5414.

23 И об Иезавели тоже сказал ГОСПОДЬ: „Псы съедят труп Иезавели у стен Изреэля.

23 Und über Isebel348 redete1696 der HErr3068 auch und sprach559: Die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 an der Mauer2426 Jesreels3157.

24 И кто из рода Ахава умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные“.

24 Wer von Ahab256 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; und wer auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 unter dem Himmel8064 fressen398.

25 Не бывало еще в Израиле такого царя, кто настолько бы предавался злодеяниям пред ГОСПОДОМ, как Ахав, подстрекаемый женой его Иезавелью.

25 Also war niemand, der so gar verkauft4376 wäre, übel zu tun6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, als Ahab256; denn sein Weib802 Isebel348 überredete5496 ihn also.

26 Что за мерзости он творил, служа идолам, — в точности, как амореи, которых изгнал ГОСПОДЬ на виду у израильтян».

26 Und310 er machte6213 sich3212 zum großen3966 Greuel8581, daß er den Götzen1544 nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter567 getan hatten, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte.

27 Когда Ахав услышал эти слова, то разодрал одежды, облачился в рубище и стал поститься. В рубище он даже спал и совсем присмирел.

27 Da aber Ahab256 solche Worte1697 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und1320 legte7760 einen Sack8242 an seinen Leib und fastete6684 und schlief7901 im Sack8242 und ging1980 jämmerlich328 einher.

28 И было Илии из Тишбы такое слово ГОСПОДНЕ:

28 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu Elia452, dem Thisbiten, und sprach559:

29 «Видишь, как смирился Ахав предо Мной? За это его смирение предо Мной Я не наведу беды в его дни; нагрянет беда на род его при жизни его сына».

29 Hast du nicht7451 gesehen, wie sich Ahab256 vor3117 mir6440 bückete? Weil3282 er sich nun vor3117 mir6440 bückete, will7200 ich das Unglück nicht7451 einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes1121 Leben will935 ich Unglück über sein Haus1004 führen935.

1.0x